Friday, August 29, 2014

Translation: Putin responds to a question about Kazakhstan

Vladimir Putin, attending the 10th All-Russia Youth Forum "Seliger-2014," responded to a student's question on the future of Kazakhstan, as reported by Russia Today (LINK from Tengri News)

The video of the interview [LINK] begins around 59'30" - the translation
below is from a transcription by TengriNews
Anna Sazonova, a student at the Russian University of the Friendship of Peoples (RUDN), asked the President of Russia:
"People today talk endlessly about the growth of nationalism in the Ukraine. [на украине] But there is also another situation to worry about, related to the growth of nationalist sentiment in Kazakhstan, particularly in the south. In our opinion, the current president, Mr. Nazarbaev, is the deterrent of this phenomenon. So our question is this: Should we expect the development of a Ukrainian scenario in the event that Mr. Nazarbaev leaves office? is there a strategy for that situation? Will we offer them the chance to join [the Russian Federation]? What are the prospects for Eurasian integration?"

The Russian head responded to the girl, "Kazakhstan is most familiar to us as a strategic ally and partner. Firstly, President Nazarbaev is alive and well, thank God. He is not going anywhere. But, being a wise leader, he is always thinking about the future of his country. With regard to certain statements on the Internet, discussions with citizens of Kazakhstan, it is natural that there would be differing views. People are different. Kazakhstan, of course, is a country with less than 1/10th of Russia's population, but it is still a large country. I am convinced that the vast majority of the citizens of Kazakhstan are in favor of the development of relations with Russia. We see and know it."

Putin continued, "Nazarbaev is a very competent leader. He is perhaps the most competent leader in the former Soviet Union. He would never go against the wishes of his people. He is sensitive to what his people expect. Everything which Kazakhstan has achieved in the recent years is thanks, in large part, to his organizational talents and political experience, all in the interest of Kazakhstan as a state."

Putin concluded, saying, "He has done a unique thing. He created a state on a territory in which a state had never existed before. The Kazakhs never had statehood. [I originally wrote "The Kazakhs never had a state"] In this sense, he is a unique person for the post-Soviet space, and Kazakhstan as well. I repeat, it was not only him that made this happen, but rather the mood of the vast majority of society. What we are doing now for the construction of the Customs Union and the Common Economic Space and the Eurasian Union - which, by the way, was his idea - the Eurasian Union - I have to admit, it was not my idea. Nazarbaev came up with this idea. We are all involved in this work and we will bring it to its logical conclusion. Philosophers know how the Eurasian idea developed in Russia, and who developed it. And the Kazakhs have picked it up. It is to their advantage for the economy to remain in the larger Russian sphere, which is part of the civilization of the world, from the point of view of industry and advanced technology. I am convinced that this will happen in the medium and long-term historical perspective."

Original Text

Владимир Путин, выступая на X всероссийском молодежном форуме "Селигер-2014", ответил на вопрос студентки о будущем Казахстана, сообщает Russia Today.




Анна Сазонова, студентка Российского университета дружбы народов (РУДН), спросила президента России: "Сегодня не смолкают разговоры о росте национализма на Украине. Но беспокоит и другая ситуация, связанная с ростом националистических настроений в Казахстане, в частности на юге страны. На наш взгляд, сдерживающий фактор данного явления - действующий президент, господин Назарбаев. Вопрос: стоит ли нам ожидать развития украинского сценария в том случае, если господин Назарбаев покинет пост президента? Есть ли стратегия по работе в данном направлении? У нас есть предложение, хотели бы присоединиться. И каковы перспективы евразийской интеграции?"

"Казахстан - это наиболее близкий нам стратегический союзник и партнер. Во-первых, Президент Назарбаев жив и здоров, слава богу, и никуда пока не собирается. Но как мудрый руководитель он всегда думает о будущем своей страны, - ответил девушке глава России. - Что касается отдельных высказываний в Интернете, дискуссий с гражданами Казахстана, то это естественно, что там могут быть высказаны разные точки зрения. Люди разные. Это, конечно, страна меньше России по населению в 10 раз, но все-таки это большая страна. Я убежден в том, что подавляющее большинство граждан Казахстана выступают за развитие отношений с Россией. Мы это видим и знаем".

"Назарбаев - очень грамотный руководитель. На постсоветском пространстве, может быть, самый грамотный. Он никогда не пошел бы против воли своего народа, он тонко чувствует, чего народ ждет. И все, что сделано за последнее время благодаря, в значительной степени, его организаторскому таланту, его политического опыту, это все находится в струе интересов Казахстана как государства", - продолжил Путин.

"Он совершил уникальную вещь. Он создал государство на территории, на которой государства не было никогда. У казахов не было государственности. В этом смысле он уникальный человек для постсоветского пространства, и для Казахстана тоже. Повторяю, дело не только в нем, дело - в настроении подавляющего большинства общества. То, что мы сейчас делаем по строительству Таможенного союза, Единого экономического пространства и Евразийского союза - а это, кстати, его идея - Евразийский союз - я должен это признать, это не я придумал. Это он придумал. Мы все включились в эту работу и доводим ее до логического завершения. Философы знают, как развивалась и кем поддерживалась евразийская идея в России. И казахи ее подхватили. Это им выгодно для развития экономики, чтобы оставаться на пространствах большого русского мира, который является частью мировой цивилизации, с точки зрения промышленности и передовых технологий. Я убежден, что так и будет на среднесрочную и долгосрочную историческую перспективу", - так закончил свой ответ Владимир Путин.

Who was Alash Khan?

"The legend of Alash and his three sons may be dismissed as fiction... such stories seem clearly to have been invented to strengthen the legitimacy of the three hordes by the creation of a legendary common ancestor."1
So argues Martha Brill Olcott in the opening chapter of her monograph The Kazakhs, the most recent edition of which appeared in 1995. Olcott mentions Alash in the usual context: the origins of the Kazakhs and the reason for the existence of a Kazakh "trinity," three Hordes among one, supposedly united, people. Indeed, the separation into Hordes, tribes, and clans is one of the most distinctive characteristics of the Kazakh nation, whether compared with the neighboring populations or with others further afield.

Introduction to the groups within the Kazakh Nation

A quick explanation: terms like "tribe" and "clan" are largely arbitrary, insofar as they have been used to allow some degree of familiarity for the English-language reader. Unfortunately, I know nothing about how these terms have became commonplace.

A key would go as follows:

English Kazakh Қазақ
Horde Zhuz Жүз2
Tribe El or Taipa Ел3 or тайпа4
Clan Uru/Ru Уру/Ру5

There are three Hordes, each containing roughly between a half-dozen and ten tribes each, while each tribe might contain a handful to more than a dozen clans. However, many of the names of clans also appear as names of tribes, making the system difficult to navigate and quite easy for foreigners to get lost. An example: while there is a tribe within the Middle Horde labeled "Argyn," there are clans named "Argyn" in several other tribes. Likewise, many of the names of the tribes are found among most, if not all, of the various Turkic and Mongol peoples of Eurasia - again, Argyn (Argun) is a good representative example. Perhaps less helpful is the following image (one of many similar pictures floating around the Kazakh-language internet).

The Family Tree (Shezhire6) of the Kazakhs
This image is helpful only so far in creating a sense that there is an unmanageable mass of Kazakh clans and tribes. The Soviet field of national studies produced the 'science' of ethnogenesis -- wherein one attempts to find the genesis of an ethnicity. For the Kazakhs, many believe their "roots" reach back to the steppe peoples described by Herodotus and the other authors of the ancient world. I mean this literally, since the roots of the pictured tree include the Scythians, Huns, Sarmatians, and so on.

Alash and Kazakh Origins

The name Alash appears again and again before those who study the Kazakhs, especially those interested in the last two centuries. According to ethnographers and authors like Tynyshpaev and Divaev, Kazakh oral history recorded that the Hordes were founded by the sons of Alash or Alach Khan. While Olcott and others have been satisfied to classify this as myth and move on, I think there is much potential here in explaining Kazakh history and identity, particular in relation with the neighboring Zünghar people.7

I believe it is possible that Kazakh oral history recalls the name Alash/Alach from the popular historical perception of Ahmad b. Yunus Khan, who roamed what is now southeastern Kazakhstan in the second half of the 1400s. Some of Ahmad's history comes down to us in the Tarikh-i Rashidi of Mirza Muhammad Haidar Dughlat, most importantly Ahmad's famous nickname Alach.8 The Tarikh-i-Rashidi is a work from the mid-1500s and, while its author was particularly negative towards the Uzbek conquerors of Central Asia under Shībānī Khān, the work offers a relatively disinterested view of the first century of Kazakh history. The following selection comes from Chapter 64, on the life of Ahmad Khan. In this section, when Haidar Dughlat speaks of the Kalmak, this likely refers to the Oirat population in the area, of which the Zünghar were later a part.

SULTAN AHMAD KHAN was the son of Yunus Khan, who has been mentioned above. When his father used to go and take up quarters in Tashkand, Ahmad, with a number of Moghuls who objected to towns and settlements, parted from his father, and stayed behind in Moghulistán. It would take too long to relate all that he did and [to describe] his administration in Moghulistan; but the substance of the matter is that it required ten years of residence in the country, before he could bring the people fully under his control.
[...]
No one in Moghulistan dared to oppose [Ahmad Khan]. He made several successful inroads on the Kalmak, and put a number of them to death. He fought two battles with Isan Taishi, and was victorious in both. The Kalmak stood in great awe of him, and used to call him Alacha Khan; Alacha, in Moghul, means Kushanda [the slayer], that is to say, “the slaying Khan.” This title adhered to him. His own people used to call him Alacha Khan. He is now spoken of by the Moghuls as Sultan Ahmad Khan, but all the neighbouring peoples call him "Alacha."

After these events, [Ahmad Khan] carried on hostilities with the Uzbeg Kazak [the Kazakhs], for the reason already stated in the story of Sultan Mahmud Khan. For Sultán Mahmud Khan had, on two occasions, gone to war with the Uzbeg Kazák, and had been defeated on both occasions; on which account Sultán Ahmad Khán attacked the Uzbeg Kazák and utterly routed them three times.

It seems plausible to me that such a figure, renowned as a military hero capable of destroying the Kalmak and routing any rebellious Kazakhs, would live on in Kazakh oral history. Perhaps it is a stretch, but it may also be that Ahmad Khan's routing of some portion of the Kazakhs in turn caused the division into separate units, which in time became the three Hordes. This is certainly only a theory with more speculation than evidence, but I believe there is more here than coincidence. The Kazakh language still uses many names and words of Oirat/Mongolian origin, something which I covered somewhat in my earlier article on "the other Ablai."


1 Olcott, Martha Brill. The Kazakhs. Second Edition. Stanford University Press, 1995 (First edition 1987): page 11.
2 (Turkic) One hundred. However, there is an obvious similarity with (Arabic) d̲j̲uzʾ, "part of a whole," a section of a larger thing.
3 (Turkic) confederation of smaller groups/tribes, sometimes written Īl or él. One basic way to politely ask a Kazakh about his or her genealogy is to ask the question, "Қай елсiз?", "Which el are you?" Over the centuries, this term has meant both a people under a ruler and the territory on which the people lived.
4 (Arabic - Ṭāʾifa) A group of men, a corporation, a sect - its basic meaning, according to the Encyclopedia of Islam, is of a group. The term in Sufi communities fits nicely here, of a branch of a larger community that, in turn, may create new sub-branches.
5 I learned this word as Urug' (Уруғ) in Uzbek. Just now I cannot find its root, but I assume it is Turkic.
6 (Arabic - Shajareh) Literally, "Tree."
7Perhaps because these is no modern nation or state claiming relation to this vanished people, it is exceedingly difficult to find a standardized spelling in the literature. Junko Miyawaki has used Dzungar and Jüün Ghar. Christopher Atwood, author of the Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire used Zünghar. It seems any of these are preferable to the Kazakh (Zhongghar) or Russian (Dzhungar), though it is mostly from Kazakh and Russian sources that I work.
8 It is available online in English translation - Mīrzā Muḥammad Ḥaydar Dug̲h̲lāt, A history of the Moghuls of Central Asia, being the Tarikh-i Rashidi of Mirza Muhammad Haidar, Dughlát, ed. N. Elias and tr. E. Denison Ross, London 1895.

Sunday, August 17, 2014

Translation: Tynyshpaev, "Ak-taban-shubryndy"

This translation requires an admission of guilt.

I am ashamed that I have left this translation only half-completed on other occasions. It is a piece that has deserved far better treatment from me. Aside from its direct impact on my dissertation research, it is especially shameful considering how often I write about my respect for Tynyshpaev.

My embarrassment keeps me from guiding you to those earlier not-quite-translations.

On the other hand, I can say that I have read this article closely dozens of times over the last six years. I know Tynyshpaev's writing style fairly well -- though I admit I did not preserve his semi-colon heavy punctuation. I also transliterated his rendition of the ethnonym Kazak, making it Казак instead of the Soviet-standard Казах. Interesting it might be to some that some rationalization exists to explain that the х, which many Kazakhs today pronounce as a Қ, or Q, is actually the more correct way to spell Қазақ in Russian. I remain unconvinced, considering that we do not speak about Хазахстан or the хазахи that live there.
Original Text, First Page

I also would point out Tynyshpaev's pattern of citation: he gives due credit to Levshin and Bartol'd, for their research into the Bare Footed Flight. However, Tynyshpaev makes no mention or citation of Qudaiberdiev's work on this same topic (already posted on this blog). Either this means that by sheer coincidence their works bear such a resemblance, or he felt that somehow Qudaiberdiev's work did not deserve mention. I might add that, in another essay on the genealogy of the Kazakhs, Tynyshpaev references Qudaiberdiev's work by clear citation.

Tynyshpaev's 1927 chapter before you set the gold standard for scholarship on the Bare Footed Flight for the rest of the 20th century, surpassing even Moiseev's monograph on Kazak-Dzhungar relations. I only hope that my own dissertation can have as great an impact -- I am hopeful that will be the case, especially considering the resources I have at my disposal which were not available to Tynyshpaev. Moreover, I have the benefit of his shoulders on which I might stand.

Monday, August 4, 2014

Translation: Qudaiberdiev, "The Origins of the Qazaqs" (excerpts)

This is a translation of a longer work by Qudaiberdiev called "Genealogy of the Turks, Qazaqs, Khans." In one section, Qudaiberdiev discusses the origins of the Qazaqs (Kazakhs) and gives a brief history. In this history he includes a discussion of the Bare Footed Flight. This is significant as being the oldest mention that I can find of the phrase "Bare Footed Flight." I assume the phrase was unfamiliar to some of the people in Qudaiberdiev's Kazakh-speaking audience because he explains the significance of the phrase after its introduction.

Some preliminary notes:
  1. Qudaiberdiev seems to suggest that the song connected with the Bare Footed Flight predated the events in question. There is other evidence for the veracity of that statement (another post which will focus on this song, most popularly known by the title Елiм-ай)
  2. Qudaiberdiev explains the event and its consequences under a subheading "The Origins of the Qazaqs," yet the Bare Footed Flight in his narrative affected the three Qazaq Hordes, Bashkirs, and Qypshaqs (Kipchaks).
  3. In this passage he seems to utilize the account in Levshin, though he directly cites only Nikolai Aristov. The identity of this work is not given (or I've missed it).
  4. Even at this early stage, the primary consequence of the Bare Footed Flight is an increased pressure which 'drives' the Qazaqs into an alliance with Russia.

First the English translation and then the Cyrillic Kazakh version of the Arabic-script Kazakh original (dated 1911). This is a translation in progress -- there were several "best guesses" which will likely be edited.

Genealogy of the Turks, Qazaqs, and Khans

[...]

The Origins of the Qazaqs

[...]
Around the 1690s, Wise Tauke died and his son Bolat took his place as Khan. When he came to power, the former lands of the Qazaqs remained in the hands of the Qalmaq. For that reason there were fights. Finally in 1723 the Qazaqs and Qalmaqs went to war. The Qalmaq leader Tsevan Rabdan destroyed most of the Qazaqs and chased after the survivors. Then the Qazaqs, starving and naked, their feet run ragged, reached the shores of a lake where they laid themselves down exhausted. Then an elder said, "Children, just as we don't forget man's good deeds, so we must not forget the bad deeds that we saw. Let us name this suffering we saw "dragged barefoot, lying exhausted at Alqa Lake." The meaning of this was "running until our feet turned white, until we lie exhausted by the lake." This was the ancient Qazaq song they sang during this flight:

Coming over the Black Mountains
with the travelers comes a lonely camel.
It is hard to be parted from one's family,
tears dripping from dark eyes.
What kind of time is this? A crushing time,
a time when all happiness and wealth is lost.
The traces of our flight throws up a cloud of dust,
greater than a blizzard in winter time.
What kind of time is? A time of chaos,
a time of panic and destruction.
Leaving behind one's family and home
causes a flood of tears to flow.

As they crossed the pass over the Black Mountains [the Karatau Range], a single baby camel came after losing its mother, bitterly weeping and roaring. Sobs from the Qalmaq murder of its family and loved ones, the camel wailed from yearning its mother. The men [batyrs] on guard during this migration, which was a massacre from start to stop, saw this scene [the orphan camel] and sang this song.

[...]

During the aforementioned Bare Footed Flight the Senior Horde moved en masse to the area around Bukhara and Tashkent and stayed there. The Middle Horde went to the Esil, Nur, and Sarysu Rivers. The Qypshaqs went from the other side of the Aral Sea to the Caspian Sea.  At that time a son of Wise Tauke Khan, Abilqayyr the Elder, was khan.  In the Middle Horde, a son of Bolat Khan named Sameke was Khan.  In the Senior Horde, there was a child named Abulmuhamed of the line of Bolat Khan. Qazaqs call him Abilmambet. In the words of [Nikolai] Aristov, "during that retreat the Qanly and Dulat tribes of the Senior Horde were taken by [NB: under the control of] the Qalmaq." The majority of the Qalmaqs fell on our Middle Horde. The three parts of the Qazaqs agreed with one another that "if our day comes, after recovering we'll gather and take back the pastures of our fathers." To overturn the Qalmaq violence, they moved closer to the Russians and in 1731 they escaped the Qalmaqs to enter the protection of the Russians. After this, Abulmuhamed of the Senior Horde informed all of the Qazaqs to gather for war against the Qalmaqs. It was in that time that our Abylai Khan came to the Senior Horde, the story of which is this...

Tynyshpaev's rendition of the same poem, published in 1927


Түрiк, Қырғыз-қазақ һәм хандар шежiресi

[...]

Қазақтың Қайдан Шыққаны

[...]
1690 жылдардың шамасында Әз Тәуке өлiп, орнына баласы Болат хан болды. Ол келгенде қазақтың бұрынғы орнына қалмақ иеленiп қалған екен. Сол тақырыпты жанжал-төбелес болып, ақырында 1723 жылы қазақ, калмақ болып жиылып соғысқанда, қалмақтың бастығы Цеван Рабдан қазақтың көбiн қырып, қалғанын қуып жiберген. Сонда қазақтар аш-жалаңаш, жаяу шұбап бiр көлдiң басына келiп, көлдi айнала сұлап жатыпты. Сонда бiр ақсақал кiсi айтыпты: "Балалар, адам бастан кешкен жақсылықты қандай ұмытпаса, жаманшылық көргенiн де сондай ұмытпау керек, бiздiң бұл көрген бейнетiмiздiң аты "Aқтабан шұбырынды, алқакөл сұлама болсын", - дейдi, мағынасы - "табанымыз ағаршанша жаяу жүрiп, көлдi айналып жатқан күн" дегенi және жолда айтылған қазақтың ескi өлеңi мынау:

Қаратаудың басынан көш келедi,
Көшкен сайын бiр тайлақ бос келедi.
Қарындастан айрылған қиын екен,
Қара көзден мөлдiреп жас келедi.
Мына заман қай заман, қысқан заман,
Басымыздан бақ-дәулет ұшқан заман.
Шұбырғанда iзiңнен шаң борайды,
Қаңтардағы қар жауған қыстан жаман.
Мына заман қай заман, бағы заман,
Баяғыдай болар ма тағы заман.
Қарындас пен қара орын қалғаннан соң,
Көздiң жасын көл қылып ағызамын

Aуып көшкенде Қаратаудан көш асқанда, енесiн ертiп алған бiр тайлақ көштi жанап боздайды. Қарындасын, жақынын қалмақтар өлтiрген жылаулар, оны жоқтап ол да зарлайды, көштiң алды-артын шалып жүрген батырлар қарауылда отырып оны көрiп айтқан өлеңдерi едi.

[...]

Осы Aқтабан шұбырынды болып ауғанда Ұлы жүз Бұхара, Ташкент маңына жақын қалып, Орта жүз Есiл, Нұра, Сарысуға барды. Қыпшақтар онан ары Aрал көлi менен Aқ теңiзге барып, башқұрттар менен Кiшi жүз алшын онан күнбатыс һәм сол тұсқа барды. Сонда Кiшi жүздiң ханы Әз Тәукенiң бiр баласы Қарт Әбiлқайыр деген хан едi. Орта жүзде Болат ханның бiр баласы Сәмеке хан едi. Ұлы жүздегi үлкен хан бәрiнiң үстiнен қарайтұғын Болат ханның Әбулмұхамет деген баласы едi. Оны бiздiң қазақ Әбiлмәмбет дейдi. Aристов сөзiнде "сол ауғанда Ұлы жүздiң қанлы, дулат деген таптары қалмаққа қарап қалды" дейдi. Қалмақпенен көбiнесе ұрысқан бiздiң Орта жүз едi. Қазақтар үш бөлiнерде "күнiмiз туса, тыныққан соң жиылып, қалмақтан ата қонысымызды алалық" деп уағдаласып тарады. Қалмақтың осы зорлығынан ауып iшкерi орысқа жақын барғандар 1731 жылдарда қалмақтан құтылуға орысқа қарамақ болды. Мұнан кейiн Ұлы жүздегi Әбумұхамет хан тамам қазаққа хабар айтып жиылып, қалмақпен ұрыспақ болды. Сол кезде өзiмiздiң Aбылай хан жас бала күнiнде Ұлы жүзге келген кезi едi, оның мәнiсi мынау...

After the fact

First, a digression: several centuries ago, the English language was quite a different beast. I love to look through the entries at the online etymological dictionary for insights into the changing vocabulary of English as a means to getting at the change in thinking patterns over time. Many times it is the most mundane or boring words that have the most interesting entries. A good example is the entry for "the."

For the study of history in particular I find interesting the evolution of the words "event" and "accident," which at one point were very close in meaning.

Event (Latin - Eventus: ex- "out"  + venire "to come")
Accident (Latin - Accidens. accidere:  ad- "to" + cadere "fall")

Both could be used to refer to "something that happens," but over time accident came to have the added meaning of "by chance." Though rare, this older meaning does persist in some phrases, like "accident of history." Of course, there are other meanings to consider: a car accident for one, and the philosophical accident (sometimes accidence) of Aristotle for another. In the Russian language, however, these three meanings do not belong to the same word and only the philosophical meaning is a cognate with English (Aкциденция, or Aktsidentsiia).

The reason I find this interesting is how providence or chance manifested itself in the one word and not the other. Historical events have actors, planners, executives, members, participants -- while historical accidents have participants, but not necessarily knowledgeable participants. To be fair, both historical events and accidents have victims. This difference in connotation I think is useful to discussing the measurement and judgment of historical actions and outcomes.

I enjoy anecdotes about people in "historical situations" as much as anyone, when someone recalls being in or near a certain place at the specific time when a memorable "event" or "accident" occurred. However, I believe that most of these events are measured for their importance after the fact and the chance participants are later asked to account for the momentous nature of the occasion. There seem to be two outcomes in terms of anecdotes, the first I find most convincing:
1) "No one knew at that time, but later we realized just what it meant..."
2) "Of course no one knew at the time, but one could feel that something big was going on..." 

This is my setup for a discussion of "after the fact" history.


I paraphrase Chase Robinson when I write that a large part of understanding early Kazakh history requires coming to grips with how, as Kazakh identity emerged, oral traditions were complemented and, to some extent, replaced by written history. The transformation of story to history is conditioned not only by record keeping. Religious and national/ethnic attitudes play a role as well.

Chase Robinson showcases this tendency by directly comparing early Islam with early Christianity. The early Christians were most concerned with Christ's resurrection and its implications. The early Muslims were most concerned with Muḥammad's career as God's final messenger. Consider the difference in these simple statements: the wheres, whys, and who-said-whats of Christ's prophetic career were (and are) of secondary importance to Christians, which is why any attempts to recreate the final years of Christ's life (or any years of life) rely on conjecture and contradictory accounts. Belief in Muḥammad's prophecy defined Muslims in start contrast to the other prophets that lived among the Hebrews, all of whom struggled with the disbelief and doubt of their constituents. The Muslims stand out as actually realizing a messenger of God walked among them during the lifespan of the prophet.

However, Chase Robinson points out that both of these communities (early Christians and Muslims) very quickly ran into doubters and skeptics, whose arguments had to be addressed. "How do we know that theirs was God's work?" The community of believers squabbled amongst themselves as they wrestled with these questions, the importance of which they knew to be secondary. But - the questions were answered, because they had to be, and "early Christians and early Muslims eventually came to tell the whole story.1"
What they could not remember they duly provided in the form of legends, myths, conjectures and reasonable guesses, all about things that they had no real memory of, since they had not really mattered before. This explains why Gospel accounts of Jesus' birth, which were first set down about two generations after His death, are so much less reliable as history than accounts of his Passion; while Mark and Acts reflect earlier views and say nothing of Jesus' birth, Matthew and Luke do, because these two later writers saw in it an opportunity to grind theological axes. This is also why Muslim historians began to fill in details of Muhammad's pre-prophetic career, proposing a number of inconsistent solutions to a variety of academic questions. In what kind of caravan trade were the Quraysh involved on the eve of Islam? Where and when did these caravans travel? How old, exactly, was Muḥammad at the time of his father's death? [Emphasis Added]
I would only suggest one change to Robinson's argument in this chapter. He writes, "for most Christian and Muslim historians, the purpose of history was generally not to test, probe or explain, nor to provide an accounting for all events that correspond precisely with what had once happened." I would alter this ever so slightly be removing the qualifiers 'Christian and Muslim,' since it seems to me that "most historians" throughout history had other purposes for writing, including the modern era, the American academy of historians, and even the author of this blog. It's difficult to articulate the ultimate causes for our actions, but suggesting that it is a love of objective history is confusing and not very convincing.

In short, much of what makes studying the Bare Footed Flight for my dissertation exciting is placing two problems against each other. The first problem is finding and understanding contemporary early 18th-century sources describing the destruction of the Kazakhs at the hands of the Dzhungar/Junghar/Жоңғар. The second problem is following how these sources survive and change as the importance of those same events alters over time. In other words, the answer to the question "What did the events of the early 1720s mean?" changed many times in the following centuries -- and the changes in that meaning offer a lot of useful information for the study of the region from 1700 to the present.


1 Chase F. Robinson, Islamic Historiography. Cambridge University Press, 2003, pp. 8-17

Sunday, July 27, 2014

Histories and Stories

I'm hoping to share more translations, but in the meantime I wanted to put together some words to articulate an idea. It's an idea I've had as long as I've studied the history of Kazakhstan. I haven't questioned or reconsidered this idea critically, though.

With many historically important events in history, I believe that one possible avenue of research is to separate the event from its name. I think the reason for this is obvious: events happen in the unending flow of time, which passes without a name more significant than the date, whether that include century, decade, year, month, day, hour, minute, and/or second.  In my research I am working on the Bare Footed Flight of the Kazakhs, but I think I can draw a useful comparison from most events in history in this regard. So, at random I picked the first event that came to mind: the shot heard round the world. Different people attach this phrase to different events, but the one I had in mind was the opening of the American Revolutionary War.

This shot (famous in America, at least) refers to the first bullet fired under orders during the American Revolutionary War, more specifically by the rebel side. When one arrives at that definition, it becomes relatively easy to trace the shot generally to a skirmish on a bridge near Concord, Massachusetts. For non-Americans, let me explain that the Battles at Lexington and Concord are taught to every American child. Or, more accurately, the names of these events are taught to every American child; the actual causes of the battles and the controversy in the colonies at the start of the war are not taught. And, to be perfectly clear, there is no historical evidence on the actual "shot heard round the world," since its importance was not suggested until years later. Even more interesting, there are contradictory accounts from the previous Battle of Lexington, so it remains possible that the "shot heard round the world" actually was fired in another place, earlier that same day. In other words, it becomes painfully obvious that that shot wasn't heard even "around the county," let alone "around the world." This is the wonderful intersection of literature and history: the American Revolution did become recognized as an important event to many people around the world, though perhaps not during the Revolution itself. At that later date, the start of the War of the American Revolution also became important.

But where does the phrase come from, if not from a historical description of gunfire and violence? For historians (and other chronically cynical people), the answer is not surprising. The phrase sprang ripe and mature from the fertile ground of patriotic imagination. About sixty years after the supposed event, the shots were memorialized by a very famous essayist and poet whose name is also taught to American children: Ralph Waldo Emerson. I can say truthfully, though, that I have no memory of learning the connection between the event and the man -- I imagine that is not something taught in schools.
By the rude bridge that arched the flood,
Their flag to April’s breeze unfurled,
Here once the embattled farmers stood,
And fired the shot heard round the world.
As it turns out, this event is actually a much better example than I knew when I picked it. The reason is that the phrase happens to be poetic, literally coming from a piece of poetry rather than from contemporary accounts of the shot. To reiterate, there is an important historical event: the beginning of the War of American Independence. However, sources are contradictory and difficult to parse for specific, clear pictures of how the war began. More importantly, the feelings of the people involved are largely a mystery, save for those who both articulated those feelings in writing, which itself would not be a 100% true account of their actual feelings and beliefs. While some people may have felt and believed they were living on the cusp of a historical change, for the vast majority of people it was just Wednesday, perhaps a terrible Wednesday or a normal Wednesday. So, there are two ways to approach these events, possibly in tandem: studying the historical sources related to the event itself and studying the historical sources related to the naming of the event, what I would call for our purposes the story of the event. Doing this in combination allows the reader to have a more complete understanding of the story, the origins of the story, the facts that made up that version of the story, and the array of other facts that were not a part of the story. Some of these facts were difficult to find or forgotten, certainly, but at the end of the day the person writing the story of the event was a poet, an essayist, a lecturer, and not as concerned with presenting the fullest, most complete vision of history as with the presentation with the story of that history.

In much the same way I study the Bare Footed Flight, which has both a story and a history. The story is much younger than the history, since I have struggled to find written evidence of the story dating  before 1900. Certain elements of the story, like the poem Elim-ai, do have a written history dating to the 19th century. However, there are many pieces of historical evidence contemporary to the events of the 1720s that do not agree with the story as preserved in so-called Kazakh National Culture.

And I believe that studying both the history and the story is important for approaching a more complete understanding of the history of the Kazakhs.

Wednesday, July 23, 2014

Translation: Qudaiberdiev, "Qazaq Has No Month Names"

There are no month names in Qazaq

"Saryarqa," Issue 25, March 22, 1918. 

Our names for the months come from the names of stars [astrology]. We understand the stars' names as connected to the time of the year in which a person is born. That's why sometimes we argue whether "it's this or that month." For example, half of us say "Qangtar" and half say "Aqpan" for the star [astrological sign] of one born on the 15th of December.

In my opinion, our ancient ancestors (the ancient Turks) may have had names for the months. However, what those names were has been lost and the names of the stars we have mixed up. Those who have heard about the old months from old scholars have written to "Saryarqa." We say that maybe the old Turks didn't need to name the months. They named twelve stars [astrological signs], which made a year. Then they gave a name to each year in twelve, called a "mushel." There is also a name for each "mushel." After five times, or sixty years, the system repeats. So the Turks only paid attention to descriptions of the moon phases, as in "a new moon," "an old moon," "a full moon."

Now let's get to the stars' names. In our country there are many different names for the stars. For example, please look at the names of the months (from stars) in Issue 173 of the "Qazaq" newspaper in 1916, written out by the honored Hussein Ali mulla: in order, the months are Äz, March, Otzhaqpas, Kökek, Shilde, Sarsha, Qyrküyek, Mizan, Qarasha, Qazan, Qangtar and Aqpan, so that the name of one of them was unknown (March). However, here we call them, in order: Kökek (March), Mamyr, Mausym, Shilde, Tamyz, Mizam, Qazan, Qarasha, Zheltoqsan, Qangtar, Aqpan and one month.

Do you see the problem!? And how amazing it is that a Qazaq hearing these two can name another list of months! We see that the names of the highest stars come loosely from Arabic. For example, Mizan, Mamyr (Ma'mur), Mausym (Mausim) - these three are from Arabic. In the proverb that goes "Қараша-қауыс, кәрi-құртаңды тауыс," "Қауыс" is from Arabic. Also, in the proverb "Сәуiр болмай тәуiр болмас," the word "Сәуiр" is Arabic, and there are similar examples for the rest. My point is this: We should find old Turkic names for the months to use in Qazaq. If such names cannot be found, the people must get used to the Arabic names. If so, I think that all stars should be appointed to name only one month and the order of the stars [in astrology] must be kept in mind.

Қазақша ай аты жоқ

"Сарыарқа". 1918 22 Март. No. 25.

Бiздiң ай аты деп жүргенiмiз - жұлдыз аты. Жұлдызға қойған атты сол кездегi туған айға қоя саламыз да, ай аты деп ұғынамыз. Сол себептi кейде "бұл бәлен ай" деп таласамыз. Мысалы, декабрь жұлдызының он бесiнде туған айды жартымыз "қантар", жартымыз "ақпан" деймiз.

Менiң ойымша, бiздiң ескi тұқымда (ескi турiкте) ай аты болса керек. Бiрақ ол ескi аттар не бiржола ұмытылды, не жұлдыз аттарына араласып кеттi-ау деймiн. Осы айтылған ескi айлар туралы бiлетiндерiн ескi құлақты қариялар, оқымыстылар "Сарыарқаға" жазса екен. Ескi түрiктерде ай аты болмай қоймаса керек дегенiмiз: олар он екi жұлдызға ат қойып - бiр жыл жасап, он екi жылға ат қойып - бiр мүшел жасап, бес мүшелге ат қойып - алпыс жылдық бiр айналыс жасап отырған түрiк, "жаңа ай", "ескi ай", "толған ай" деп отырған түрiк не қылып ескерусiз қалдырсын.

Ендi жұлдыз атына келейiк. Бiздiң әр жерде жұлдыз аты әр түрлi. Мысалы, 1916 жылғы 173-нөмiр "Қазақ" газетiнде ардақты Хасенғалидың Байеке молдадан жазып алған ай (жұлдыз) атын қараңыз: әз, март, отжақпас, көкек, шiлде, сарша, қыркүйек, мизан, қараша, қазан, қаңтар һәм ақпан, ендi бiреуiнiң атын бiлмейдi. Aл бiздiң жақта: көкек (март), мамыр, маусым, шiлде, тамыз, мизам, қазан, қараша, желтоқсан, қаңтар, ақпан һәм бiрдiң айы.

Көрiңiз бе, атында қанша шатақ! Және бұл екеуiн естiген басқа түрлi ат қоюшы қазақтар мұны қандай таңырқар екен! Онан соң жоғарғы жұлдыз аттары арабшадан алынғаны көрiнiп тұр. Мысалы, мизан, мамыр (мағмур), маусым (маусим) - үшеуi де арабша. Мақалдағы "Қараша-қауыс, кәрi-құртаңды тауыс" дегендегi "қауыс", "Сәуiр болмай тәуiр болмас" дегендегi "сәуiр" арабша, тағы сондайлар толып жатыр. Мақсұт: қазақша ай атын ескi түрiкшесiн iздеп таппақ. Ол табылмаса, амалсыз арабша ай атына халықты жаттықтыру керек деп бiлемiн. Һәм жұлдыз атын тамам бiр атпен ретiн бұзбай атау керек деп ұғамын.

Notes on the Translation

Zodiac Fountain
Zodiac Fountain outside Academy of Sciences in Almaty
 Astrology and the Zodiac, while perhaps a laughable subject of study for many in the United States, provides much interesting insight in historical studies. While many dismiss astrology as useless superstition, the fact remains that many more people used to practice and study this field -- and still many people continue today, around the world.


In this article, Shahkarim mentions not only the monthly zodiac, but also the 12-year cycle. This cycle is familiar to anyone eating at a Chinese restaurant, with a few exceptions. The tiger is called a барыс, which is a more general term for large cat, including both the extinct Aral tigers and the snow leopard. The dragon is sometimes called a snail, but there are competing versions of that animal.

There are many that have looked for patterns of particularly fortunate and unfortunate years. In other words, some argue that the Barys (Tiger) year is generally one that brings about enormous change. A typical set of example years (in Kazakhstan, findable on many internet sites): AD 570 (birth year of Muhammad), 1890 (birth year of Mustafa Chokai), 1938 (Stalinist purges), 1986 ("Zheltoqsan" uprisings in Almaty), etc. Now, one can easily suggest that it's odd that Tiger years completely miss both World Wars, as far as citizens of the Russian Empire/Soviet Union were concerned.

Rabbit years are universally bad in this same system, being the years of Zhut (Жұт), famine, war, and other national catastrophes. The Bare Footed Flight of the Kazakhs supposedly began in 1723, a Rabbit year. 1963 was a Rabbit year, during which many livestock died. However, the great hero that united the Kazakhs, Ablai Khan, was born in 1711, a Rabbit year.

My point here is not to dismiss this system, but to point out that so-called "Mushel" years mattered in history at least as much as in contemporary Kazakhstan. Moreover, Shahkarim references the five-mushel-system, which I assume corresponds to the Five Element system (Wood, Fire, Earth, Metal, Water) in Chinese astrology, minus the Yin and Yang variations.

The Calendar in Kazakhstan today seems to have followed Shahkarim's suggestion: avoid Arabic names in favor of Turkic names for months. Some of the months' names are descriptive (February is Aqpan, from Aq Iqpa, or White Drifts), while others are neologisms (March is named for vernal equinox holiday Nowruz). When Shahkarim suggested avoiding Arabic names, it's not altogether clear if he meant the Arabic names of Astrological signs (in order in Kazakh spelling, starting with Aquarius): Dalu, Qut, Khamal, Kökek, Säuïr, Zauza, Saratan, Äset, Sümbile (actually Persian, not Arabic), Mïzan, Aqyrap, Qauys, and Zhädi.

Shahkarim also mentions the Arabic names of certain stars [Mizan, Mausym, Mamyr], but here I am confused. If he meant astrological signs, Mizan is the Arabic form of Libra. Mausym (mausum), also the source of English Monsoon, means season generally in Arabic, especially the difference between the rainy and dry seasons (in Kazakh: маусым, мерзiм, мезгiл). I am uncertain what Mamyr means, though perhaps it refers to al-bayt al-ma'mur, the heavenly version of the kaaba around which the angels worship. It is supposed to be directly over the kaaba in the heavens, so perhaps it is the name of a star? I have not found information that suggests or proves this directly.


List of Months/Astrological Signs:
English-Qazaq (Latin)-Qazaq (Cyrillic) - Arabic Astrological Sign (Cyrillic) - English Astrological Sign

  1. January - Qantar - Қаңтар - Дәлу - Aquarius
  2. February - Aqpan - Құт - Pisces
  3. March - Nauryz - Наурыз - Хамал - Aries
  4. April - Kokek OR Sauir - Көкек OR Сәуiр - Сәуiр - Taurus
  5. May - Mamyr - Мамыр - Зауза - Gemini
  6. June - Mausym - Маусым - Саратан  - Cancer
  7. July - Shilde - Шiлде - Әсет - Leo
  8. August - Tamyz - Тамыз - Сүмбiле (PERSIAN) - Virgo
  9. September - Qyrquiek - Қыркүйек - Мiзан - Libra
  10. October - Qazan - Қазан - Aқырап - Scorpio
  11. November - Qarasha - Қараша - Қауыс - Saggitarius
  12. December - Zheltoqsan - Желтоқсан - Жәди - Capricorn
For comparison:
Kazakh Month List A (Hussein Ali)
  1. Äz
  2. [March]
  3. Otzhaqpas
  4. Kökek
  5. Shilde
  6. Sarsha
  7. Qyrküyek
  8. Mizan
  9. Qarasha
  10. Qazan
  11. Qangtar
  12. Aqpan

Kazakh Month List B (Shahkarim)

  1. Kökek
  2. Mamyr
  3. Mausym
  4. Shilde
  5. Tamyz
  6. Mizam
  7. Qazan
  8. Qarasha
  9. Zheltoqsan
  10. Qangtar
  11. Aqpan
  12. ?